2019年12月17日

多分、きっと

新作・旧作が重複しているため
連日寝ないで頑張ってるわけですが
つい先ほど、旧作の最後の話数をメールで送りました。

これは「初稿」でこのあと校正者さんの「校正」が入り
それに基づいて修正した「最終」を提出。

更にそこから、制作会社さんの「フィードバック(FB)」があり
ここまで来ると大抵は「確認」だけで終わることが多いですが
「FB」を見た他の翻訳者さんから、チェックの漏れや
その他気づいた点の「ご指摘」があることもあり・・・

制作会社さんがクライアントさんに「納品」して終了です。

これは自分担当の1話の流れですが
他の翻訳者さんも同様の流れで進んでるので
「初稿」「校正」「最終」「FB」を
全話チェックするわけです。

「翻訳」以外の作業が、いかに多いか
お分かりいただけたでしょうか。

そんな訳で、先ほど送ったのは「初稿」なので
まだまだ旧作が終わった訳ではないのですが
一応、ひとまず、多分、きっと・・・

一番大変なところは越したような気がします。

と言いつつ、今夜ももうひと仕事。

旧作の最後に時間をかけたせいで
新作のほうがちょっと滞り気味なので
滞りの見通しが立つところまで、もしくは
電池切れで果てるまで?!作業です。
posted by chanmiyu at 23:14| 東京 🌁| Comment(0) | 映像字幕翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする